Prev John Chapter 15 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

15:1 Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.
*H I am the true vine: and my Father is the husbandman.


Ver 1. I am the true vine. Christ, says S. Aug. speaks of himself, as man, when he compares himself to a vine, his disciples to the branches, and his Father to the husbandman. He himself, as God, is also the husbandman. — Without me, you can do nothing, that shall be meritorious of a reward in heaven. Wi. — These words are supposed to have been spoken by our Saviour, when on the road, as he was going from the house, where he had supped, to the garden of Olives. It was then about midnight. Calmet. — Though many other interpreters think they were spoken before Jesus Christ left the house.

15:2 Omnem palmitem in me non ferentem fructum, tollet eum, et omnem qui fert fructum, purgabit eum, ut fructum plus afferat.
*H Every branch in me that beareth not fruit, he will take away: and every one that beareth fruit, he will purge it, that it may bring forth more fruit.


Ver. 2. He here shews, that the virtuous themselves stand in need of the help of the husbandman; therefore the Almighty sends them tribulations, and temptations, that they may be cleansed, and rendered firm, like the vine, which, the more it is pruned, the more vigorous are its shoots. S. Chrys. hom. lxxv. in Joan.

15:3 Jam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis.
*H Now you are clean, by reason of the word which I have spoken to you.


Ver. 3. See supra xiii. 10.

15:4 Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest ferre fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis.
Abide in me: and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, unless it abide in the vine, so neither can you, unless you abide in me.
15:5 Ego sum vitis, vos palmites : qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.
I am the vine: you the branches. He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing.
15:6 Si quis in me non manserit, mittetur foras sicut palmes, et arescet, et colligent eum, et in ignem mittent, et ardet.
If any one abide not in me, he shall be cast forth as a branch and shall wither: and they shall gather him up and cast him into the fire: and he burneth.
15:7 Si manseritis in me, et verba mea in vobis manserint, quodcumque volueritis petetis, et fiet vobis.
*H If you abide in me and my words abide in you, you shall ask whatever you will: and it shall be done unto you.


Ver. 7. On account of our being in this world, we sometimes ask for that, which is not expedient for us. But these things will not be granted us, if we remain in Christ, who never grants us any thing, unless it be profitable to us. S. Aug. tract. 81. in Joan. — If we abide in Christ, by a lively faith, and his words abide in us by a lively, ardent charity, which can make us produce the fruits of good works, all that we ask, will be granted us. V. — These conditional expressions, if you remain in the vine, if you keep my commandments, &c. give us to understand, that our perseverance and salvation are upon conditions, to be fulfilled by us. — S. Aug. de cor. & gra. c. 13.

15:8 In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli.
*H In this is my Father glorified: that you bring forth very much fruit and become my disciples.


Ver. 8. It is the glory of the husbandman, to see his vine well cultivated, and laden with fruit. And it is the glory of God, my Father, to see you filled with faith, charity, and good works, and to behold you usefully employed, in the conversion of others. Then will men, seeing your good works, and the fruit of your preaching, among all nations, glorify your heavenly Father, as the author of all these blessings. S. Matt. v. 16. Calmet.

15:9 Sicut dilexit me Pater, et ego dilexi vos. Manete in dilectione mea.
As the Father hath loved me, I also have loved you. Abide in my love.
15:10 Si praecepta mea servaveritis, manebitis in dilectione mea, sicut et ego Patris mei praecepta servavi, et maneo in ejus dilectione.
*H If you keep my commandments, you shall abide in my love: as I also have kept my Father's commandments and do abide in his love.


Ver. 10. As I also have kept my Father's commandments. He still speaks of himself, as man. Wi. — This frequent admonition, of keeping the commandments, proveth, that a Christian's life consists not in faith only, but in good works. B.

15:11 Haec locutus sum vobis : ut gaudium meum in vobis sit, et gaudium vestrum impleatur.
These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled.
15:12 Hoc est praeceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.
This is my commandment, that you love one another, as I have loved you.
* Footnote * Ephesians 5 : 1 Be ye therefore followers of God, as most dear children:
* Footnote * 1_Thessalonians 4 : 9 But as touching the charity of brotherhood, we have no need to write to you: for yourselves have learned of God to love one another.
15:13 Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis.
Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends.
15:14 Vos amici mei estis, si feceritis quae ego praecipio vobis.
*H You are my friends, if you do the things that I command you.


Ver. 14. You are my friends. A wonderful condescension, says S. Aug. in our blessed Redeemer, who was God as well as man, to call such poor and sinful creatures, his friends; who, when we have done all we can, and ought, are still but unprofitable servants. I have called you my friends, because I have made known to you, &c. We can only understand these words, as S. Chrys. takes notice, of all things which they were capable of understanding, or which it was proper to communicate to them; for, as Christ tells them in the next chap. (v. 12.) I have many things to say to you, but you cannot bear them now. Wi.

15:15 Jam non dicam vos servos : quia servus nescit quid faciat dominus ejus. Vos autem dixi amicos : quia omnia quaecumque audivi a Patre meo, nota feci vobis.
I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends. because all things, whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you.
15:16 Non vos me elegistis, sed ego elegi vos, et posui vos ut eatis, et fructum afferatis, et fructus vester maneat : ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo, det vobis.
*H You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you.


Ver. 16. O ineffable grace! For what were we, before Christ chose us, but wretched and abandoned creatures? Such we were; but now we are chosen, in order that we may become good by the grace of Him that hath chosen us. S. Aug. tract. 86. in Joan.

* Footnote * Matthew 28 : 19 Going therefore, teach ye all nations: baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost.
15:17 Haec mando vobis : ut diligatis invicem.
These things I command you, that you love one another.
* Footnote * 1_John 3 : 11 For this is the declaration which you have heard from the beginning, that you should love one another.
* Footnote * 1_John 4 : 7 Dearly beloved, let us love one another: for charity is of God. And every one that loveth is born of God and knoweth God.
15:18 Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.
*H If the world hate you, know ye that it hath hated me before you.


Ver. 18. If the world hate you. The wicked, unbelieving world, hate and persecute you, as they have done me; remember, that the servant must not desire to be treated better than his master. Wi.

15:19 Si de mundo fuissetis, mundus quod suum erat diligeret : quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.
If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
15:20 Mementote sermonis mei, quem ego dixi vobis : non est servus major domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur ; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.
*H Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you. If they have kept my word, they will keep yours also.


Ver. 20. Here Christ predicts, that many will be deaf to the words of his Church, as they have neglected to attend to his precepts.

* Footnote * Matthew 10 : 24 The disciple is not above the master, nor the servant above his lord.
* Footnote ** Matthew 24 : 9 Then shall they deliver you up to be afflicted and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for my name's sake.
15:21 Sed haec omnia facient vobis propter nomen meum : quia nesciunt eum qui misit me.
But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him that sent me.
15:22 Si non venissem, et locutus fuissem eis, peccatum non haberent : nunc autem excusationem non habent de peccato suo.
*H If I had not come and spoken to them, they would not have sin: but now they have no excuse for their sin.


Ver. 22. They would not have sin, or would not be guilty of sin: that is, they might be excused, as to their not believing me to be their Messias: but after so many instructions, which I have given them, and so many, and such miracles done in their sight, which also were foretold of their Messias, they can have no excuse for their obstinate sin of unbelief. They have hated both me, and my Father: that is, by hating me, the true Son, who have one and the same nature with my Father, they have also hated him, though they pretend to honour him as God. See on this chap. S. Aug. (tract. 81.) and S. Chrys. (hom. lxxvi.) lat. edit. hom. lxxvii. in Joan. in the Greek.

15:23 Qui me odit, et Patrem meum odit.
He that hateth me hateth my Father also.
15:24 Si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit, peccatum non haberent : nunc autem et viderunt, et oderunt et me, et Patrem meum.
*H If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin: but now they have both seen and hated both me and my Father.


Ver. 24. How can this be true, that Christ wrought greater wonders than any one else had ever done? We find recounted in the Old Testament, the miracles of Elias and Eliseus, who raised the dead to life, healed the sick, and brought down fire from heaven; of Moses, who afflicted Egypt with plagues, divided the Red Sea, for the passage of the Israelites, and brought water from the rock; of Josue, who stopped the waters of the Jordan, for the passage of the children of Israel, and in the battle of Gabaon, made the sun and moon stand still; in all which miracles, there appeared a greater manifestation of power, than in any of the miracles wrought by our Saviour, during his ministry. But to this may be answered, that the miracles of our Saviour were much more numerous than those of any of the saints of the Old Testament, even of Moses himself; particularly when we compare the few years which he preached, and manifested the glory of his Father by his miracles, with the long life of Moses: Christ did not preach full four years, whereas Moses governed the people forty years. Again, if the miracles of Jesus were not of so astonishing a nature, at least they always had for their object, the healing of the sick, and the good of the people; which the prophets have given us, as the distinguishing characteristics of the miracles of the Messias. Add to this, the ease and authority with which he performs them, which are most sensible proofs of their superiority. But what chiefly distinguishes his miracles, from those of the other saints, is, that he performed them in proof of his divinity, and of his mission, as the deliverer of Israel: whereas the prophets only perform miracles, as the ministers of the Lord, and as so many voices, which foretold the Messias. Besides, if the ancient saints could work miracles, they never could confer that power upon others, as Christ did upon his disciples, of which the Jews themselves were witnesses, in all the places whither Christ sent his disciples. We omit mentioning his resurrection, which at this time he had not performed, but had already foretold, and which was the greatest miracle that has ever been performed. Calmet.

15:25 Sed ut adimpleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est : Quia odio habuerunt me gratis.
But that the word may be fulfilled which is written in their law: they hated me without cause.
* Footnote * Psalms 24 : 19 Consider my enemies for they are multiplied, and have hated me with an unjust hatred.
15:26 Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me ;
*H But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me.


Ver. 26. Whom I will send. The Holy Ghost is sent by the Son: therefore he proceedeth from him also, as from the Father; though the schismatical Greeks think differently; (B.) otherwise, as Dr. Challoner says, he could not be sent by the Son.

* Footnote * Luke 24 : 49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high.
15:27 et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.
*H And you shall give testimony, because you are with me from the beginning.


Ver. 27. You shall give. He vouchsafes to join together the testimony of the Holy Ghost, and of the apostles; that we may see the testimony of truth, jointly to consist in the Holy Ghost, and in the prelates of the Catholic Church. See Acts, xv. 28.

Prev Next